Wednesday, July 02, 2008

Tacitus, regarding Nero's novel marriage. (Annals, XV 41)

"Nero, who polluted himself by every lawful or lawless indulgence, had not omitted a single abomination which could heighten his depravity, till a few days afterwards he stooped to marry himself to one of that filthy herd, by name Pythagoras, with all the forms of regular wedlock. The bridal veil was put over the emperor; people saw the witnesses of the ceremony, the wedding dower, the couch and the nuptial torches, everything in a word was plainly visible, which, even when a woman weds darkness hides."

This looks to me to be a passage similar to the one in Suetonius, although Suetonius gives the name of the boy as Sporus, rather than Pythagoras. This event happened just before the burning of Rome, and was followed by the persecution of the Christians described by Tacitus here.

I find it interesting that Tacitus uses the word "abomination". The pattern seems to follow a little bit along the lines of Matthew 24:15,16 -

"So when you see standing in the holy place 'the abomination that causes desolation', spoken of through the prophet Daniel - let the reader understand - then let those who are in Judea flee to the mountains."

In this case, it would have been good for the Christians to flee Rome. As marriage is a symbol of Christ and the Church, the nature of the abomination is far more significant to Christians.

12 comments:

LoneRubberDragon said...

Likewise, I think it would have behooved Adam and Eve to flee the garden away from the tree of the knowledge of good and evil, when God gave them the rule to stay away from that tree, for they are only finite humans, as God clearly knows, but God expected them to be perfect as God is perfect for an immortal infinite amount of time, like an engineer making a mundane system that operates perfectly over infinite time, and expects no murphy's law on system failures, and punishes the system for being human.

Looney said...

LRD, what is the significance of:

女性|中間|中間|男性?

female|middle|middle|male ...

LoneRubberDragon said...

The taoist teachings cover alot of immanent spiritual fields manifesting Chinese YIN- the feminine negative-field and YANG' the masculine positive-field. It is often shown in the double "fish" spiral with dots of the opposing character seeing the overturning of the cycles in the depths og the other field.

The symbol that I created as a derivative of the taoist symbol, is a sloping brightness background field with two spots of equal brightness that change their relative apparent brightness placement depending on how light from the outside illuminates the entire field.

With equal immumination, the background field is apparent *and* instrinsic YIN- and YANG' across the field, and the two dots are apparent and instrinsic middle, but relatively YANG' and YIN- respectively, to the background.

When illuminated from one side, the background becomes an apparent uniform middle, and the dots become apparent YIN- and YANG', while remaining relatively YANG' and YIN-, to the apparent uniform background.

When illuminated from the other side, the background becomes even more intense apparent YIN- and YANG', and the middle dots become apparent YIN- and YANG', and still remain relatively YANG' and YIN-, to the apparent intensely sloped background.

Therefore the dots can be made, at will, YIN- and YANG' or YANG' YIN-, based on the illumination from above, and always remain YANG' and YIN- to the fixed background, and the background can be made to slope one way of the other based on illumination from above.

Like the apparent illuminations of a linear equation equivalent:
BL, Bd,dL, BM, BD,DR, BR:Lighting
+4, +2,+4, =0, -2,-4, -4:2LEFT
=0, =0,+2, =0, =0,-2, =0:1LEFT
-4, -2,=0, =0, +2,=0, +4:0EVEN*
-8, -4,-2, =0, +4,+2, +8:1RIGHT

Where:
BL,BR=Background far left and right
Bd,BD=Background at Dot left and Dot right
dL,DR=Dot at left and right

And one sees:
(1) dL > Bd, and
(2) DR < BD, always.
(3) Background can be sloped one way or the other.
(4) dL and DR can be equal, dL > DR, or dL < DR.

I view it as a metaphorical perspective on some relative cultural shifts, based on external polarizations from above (spin), and the absolute truths of the intrinsic field, in some contexts of YIN- and YANG' type subjects of opinion and nature.

Now, the text:[女性|中間|中間|男性], is, in [X]:[Mandarin Chinese / Japanese]:[english options]

女:[NU? / JO | NYO | NYO']:[woman | female]

性:[XING` / SEI]:[nature | character | temperment, (oft. sex)]

中:[ZHONG- / CHU']:[center | middle | throughout | between two extremes]

間:[JIAN- | JIAN` / KAN]:[a relationship between two things | a space in between or among | an inerval]

男:[NAN' / DAN | NAN | OTOKO]:[man | male]

And reads [female nature | middle relation between | middle relation between | male nature].

I liken it to, for one example, how men used to wear "kilts" to "gird one's loins for battle", and today, women wear "dresses", as background culture fluidly shifts to perform changes of natural orders of what, in the heaven age, will be spiritual incorruptible constants, e.g. niether giving nor taking in marriage, as we are all one spirit in God's even lighting without evil imbalance, and we, living separate from the body field, as we know it today.

Good, question. I really ought to write up all my hidden thoughts that *don't* get expressed in the blog, especially regarding foreign language use and inner thoughts unexpressed.

LoneRubberDragon said...

My notation of Mandarin Chinese:

- = even tone
' = rising tone like simple question rise
` = descending tone
? = dropping and rising tone like surprised question


My notion of Japanese:

' = long vowel, e.g. o = oh (short), o' = ough (long), u = oo short, u = ooh (long)

LoneRubberDragon said...

Errata:
' = long vowel, e.g. o = oh (short), o' = ough (long), u = oo (short), u' = ooh (long)

Looney said...

Thanks. I have plenty of Chinese relatives with whom I am forced to communicate using Mandarin, and I lived and worked in Japan for a few years. Thus, I have a bit of working knowledge of their day-to-day culture(s) and smatterings of language ability, but not much familiarity with their classical writings.

A consequence of this is that I tend to be offended if I receive travel instructions in Japan using Romaji instead of Kanji. Grrrr!

LoneRubberDragon said...

Forced!? Sounds wonderful to have that kind of experience points, in life and family.

Think of it as an honour in linguistics to other middle family land roots.

Yeah, I've been studying Kanji and Chinese Han ideograms, for about 6 months, and am only about as good as a 1 year old, reading grams and radicals. Heaven forbid if I have to **verbally** read anything outside of Hiragana, Katakana, because I have *no memory* for pronounciation, just Han-Kanji.

Lol, Romanji version of Kanji, that IS A HARD ONE to translate! I'd like to think they weren't thinking Gaijin, but that is kinda offensive, now that I think about it. I've personally noticed Chinese Korean and Japanese, are full of homonym encryption, so that a foreigner is usually unable to eavesdrop anything coherent from another conversation, without being already familiar with the context-topic of the conversation. Very private languages, almost as secure as Navajo Code Talkers, to most people outside of the culture.

Yeah, I had to use some Romanji next to Kanji, as I don't easily type Hiragana, as easily as Han-Kanji on this computer. Go figure! I really must expand my personal Excel file to include Bomofomo, Hiragana, and Katakana scripts, but I only have a UNICODE map of 20,00 Han-Kanji and English equivalents, that I built in Excel.

I even have some English dictionaries I have to run through Babelfish, to extract a good Han-Kanji language cross section, for better communication through Excel.

I suggest, if you've never run across one, get an "NTC's New Japanese-Engligh Character Dictionary" 1990, 1993, Jack Halpern, Editor in Chief. It has the best radical table in Appendix 6, with the abstract definitions of 214 radicals, to read many Kanji much better, by memorizing those radical meanings. There's other radicals and radical variants used in Han-Kanji, of course, but *that appendix* gives one a jump start of radicalized mnemonics, over a large percentage of Han-Kanji. And the dictionary also cross references the Chinese-Han ideogram and pronounciation equivalents roots. It's an invaluable study aid, of all my dictionaries, if only for just that radical definition chart. Blows Berlitz and Oxford Away, in some aspects, like those.

...But you definitely are a man of the world!...

Looney said...

All I can say regarding your language work is:

加油 and がんばって

It is a huge amount of work that you have set your mind to.

BTW: How is it that someone who works in integrated circuit design knows about FEA?

LoneRubberDragon said...

LOO:All I can say regarding your language work is:

LOO:[加油] and [がんばって]

LRD:Hmmm,
C=[JIA- Y'OU]=[adding oil]
Is that a Biblical reference to the the ones with oil for their lamps, the light of the living Word?

And the other appears to be J=[ga n ba tsu te]=[good luck with a mix of perseverance] *blushes*.


LOO:It is a huge amount of work that you have set your mind to.

LRD:So it might be. I have already built an Excel file with 24,000+ words, in 11 other languages (dutch, french, german, greek, portuguese, italian, russian, spanish, chinese, japanese, and korean), and the full UNICODE translations of 20,000+ HanKanji characters. This should give me an 80% accurate language base for writing and translating English texts to a minimal stand-alone-setup quality, given errors in translation in some spots.

LRD:And the tables of translated radicals (much fewer than ideograms) that I am reading and building for radicals outside of the normal lookup tables, should both prove a good mnemonic boost to learning how to read any of the thousands of radicals, with a gut instinct built from the radical-combination frame-of-mind or paradigm. And moreso, the oddball ideograms with unusual radical combination use give a subtle secret understanding of the Chinese culture through the veil of combination context thought.


LOO:BTW: How is it that someone who works in integrated circuit design knows about FEA?

LRD: Well, in college I did spend some good time reading, and often delve into books like Numerical Recipies in C, and such. And in statics and dynamics classes, FEM is nothing more than a mechanically guilded form of Kirchov's current and voltage laws for matricized elements, whether static (DC circuit) or dynamic (AC circuits with resonances and such. And whatever I read, I tend not to forget the essential or salient elements of those matters. And with a general degree in computer/electrical engineering, one can hardly help knowing coding, systems, circuits, and analysis methods within and without one's domain of applied studies. Or maybe I'm the odd ball with a mind for things unlike most students. For example, I shouldn't really be good at quantum physics at all, but look at the two links below, where I am LoneRubberDragon, if the link doesn't navigate you to the discussion page link. Quite facile conversations, even though I ought not be able to *shrugs shoulders*.

http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Many-worlds_interpretation#A_meaning_of_the_many_worlds_interpretation.2C_in_concrete_terms_and_effects.

http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Quantum_entanglement#Faster_than_light_.2F_instantaneous_decoherence_aspect_enhancement.

LoneRubberDragon said...

ERRATA:
LRD:And the tables of translated radicals (much fewer than ideograms) that I am reading and building for radicals outside of the normal lookup tables, should both prove a good mnemonic boost to learning how to read any of the thousands of *radicals* [should read ideogram not radical, here]

LoneRubberDragon said...

Ah, I see, another definition for

[加油]
C=[JIA- Y'OU]=[adding oil]

also equals [make an extra effort], which probably comes from burning the midnight oil, culturally speaking! Interesting that it also means adding oil, and has a subtle Biblical reference to having the oil of the people, through added effort, as the other maidens were short of oil, for not having made the ["extra effort"].

Interesting, a Bible study in Chinese!

LoneRubberDragon said...

I'm glad I made the "extra effort" on that last translation.

I've also found unusual readings in Chinese from the names of the Gospel writers. The odd thing is, the Gospel writer I would have expected to be a horse doctor (Luke) is instead ascribed to Matthew! Though John is interesting for His invitation in writing of the living word, J3:16, can be hinted in the Chinese. Mark, *may* just be reference to the english homonym meaning of to-mark. I'm having the damndest time looking up "盧" of Luke. I've found its contextual radicals meanings in many other words, but I can't find just that character in my dictionaries yet, and it is a hard one to find. Maybe YOU know its meaning???

[馬|修][[horse]|[repairer]][Matthew]
1925. "Lexical Notes of Luke-Acts. V. Luke and the Horse-Doctors," Journal of Biblical Literature, Vol. LII, Part I: 55-65
http://www.jstor.org/pss/3259479

[標|記][[sign]|[recording]][Mark]

[盧|克][[water-fire-powers+residence+contains][mansion]|[restrain, overcome, capture]][Luke]

[約|翰][[thread+spoon][arrangement-for, invite, promise, appoint]|[vehicle+people+wing-quill][writing]][John]

Biblical-Sino cheers Loo,
Shawn